Некоторые иностранные слова и выражения мы чаще употребляем в их оригинальном звучании, чем в русском эквиваленте. В отличие от тех слов-"эмигрантов", которые мы вспоминали чуть выше, эти не кажутся нам русскими. Мы отлично знаем, из какого языка они пришли. Нравятся они нам - вот и всё!
Нередко вместо выражения "навязчивая идея" мы говорим "идея фикс". Это короче. Разговор "наедине" заменяем разговором "тет-а-тет". Мы назначаем не "свидание", а "рандеву". Романтичнее. "Презентация духов" - скучно! "Презентация парфюма" - шикарно! Все эти выражения французского происхождения.
А вот что нам нравится у англичан. Возгласу "нелепость" предпочитаем возглас "нонсенс"! А "хеппи-энд" нас устраивает больше, чем "счастливый финал". Пригласить человека на "файв-о-клок", то есть на пятичасовой чай, - это в порядке вещей. Музыка играет не без перерыва, а "нон-стоп"! Мы уезжаем за город не на "выходные", а на "уик-энд".
Нравится нам это или нет, но, видно, процесс глобализации коснулся и развития русского языка.
Но нередко желание блеснуть заморским словом приводит к тому, что мы говорим нелепости. Не зная точного смысла иностранных слов, мы щеголяем ими ни к месту.
Скажем, фотография "в анфас" подводит нас чаще всего. "Анфас" в переводе с французского означает "в лицо". Поэтому надо выбирать что-нибудь одно: либо "анфас", либо "в фас".
Иногда мы предпочитаем иностранные фразеологизмы, потому что они короче. Ну, например, сколько слов надо произнести во фразе: "Преждевременно взятый старт кем-либо из участников состязания". А скажешь "фальстарт" - и все понятно. False start в переводе с английского - "фальшивый старт".
Козыряя иностранными словами и выражениями, давайте употреблять их правильно и к месту.
Комментариев нет:
Отправить комментарий