Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они прижились настолько, что мы считаем их своими.
В Германии забыли слово "бутерброд". "Бутер" - "масло" и "брот" - "хлеб" немцы употребляют. Но "бутерброды" теперь едят только русские.
Да и "шлагбаумы" стоят только в России, хотя слово немецкое: "шлаг" - "ударять", "баум" - "дерево".
Навсегда ушло из немецкого языка и слово "парикмахер". Его заменило французское "фризёр", которое в свою очередь забыли французы.
Слово "галстук" тоже немецкое: "хальс"- "шейный", "тух" - "платок". Но если Вы захотите купить в Германии галстук, просите "краватте". Немцы его называют этим итальянским словом.
"Ятмарка"! Кажется, самое русское слово. Нет. Оно немецкого происхождения. "Яр" - "город", "маркт" - "рынок". Странно, что немцы от него отказались.
Некоторые иностранные слова мы переделываем на свой лад. Любопытна история происхождения слова "транжирить". Что-то чувствуется в нём французское. Так оно и есть.
Русские баре в старину любили покутить за границей с размахом и щедростью. А на удивление иностранцев отвечали: как же иначе "а летранже" (a l'etranger)! "А летранже" значит - "за границей". Отсюда и появилось наше русское "транжирить", то есть сорить деньгами.
Некоторые слова настолько обрусели, что мы перестали узнавать в них иностранцев.
Комментариев нет:
Отправить комментарий